@article{oai:teapot.lib.ocha.ac.jp:00038367, author = {メッグリアングライ, ポンティパー and MEKKREANGKRAI, Porntipa}, journal = {言語文化と日本語教育}, month = {Jun}, note = {application/pdf, 紀要論文, 本稿では非対面コミュニケーションの効果を高めるために、相手への配慮の必要があるとされている「断り」場面を取り上げ、日本語母語話者(JNS)とタイ人日本語学習者(TNS)がどのように日本語でメールのやりとりをしているかに着目し、その特徴を明らかにすることを目的とする。調査の結果、JNSとTNSの両者の共通する点は断りの中心部分が[言い訳]と[不可]から成ることが確認できた。また、その中心部分の前後に、相手優先の気持ちが表されている[共感]と、次に機会があれば一緒に行動したい気持ちを示す[関係維持]の使用が見られた。つまり、断りは義務的要素([言い訳]と[不可])と付随的要素([共感]と[関係維持])の2つの要素で構成されていることが明らかになった。一方、JNSの特徴としては[謝罪]と[好意的反応]の多用が挙げられ、TNSの特徴としては[情報提供]が挙げられる。, In order to increase the efficiency of non-face-to-face communication, especially the refusals situation in which the sender wishes to avoid creating negative feeling to the other party, this study aims to analyze how native speakers of Japanese (JNS) and Thai learners of Japanese (TNS) refuse invitations by focusing on their conversations using mobile e-mail. The results show that both JNS and TNS use “reason” and “direct refusal” as a main structure of their reply. In addition, they tend to add “empathy” to express their feelings of caring for the other party at the beginning of the sentence before the “reason”, while at the end of the sentence they would add a phrase aiming for “maintaining relationships” which is to express the wish to do another activities together if a chance comes up later. In other words, the structure of refusals is composed of “reason” and “direct refusal” as compulsory elements, and “empathy” and “maintaining relationships” as optional elements. Furthermore, the intensive use of “an apology” and “a favorable reaction” can be cited as a characteristic of JNS, and the use of “information providing” can be cited as a characteristic of TNS.}, pages = {11--19}, title = {携帯メールにおける断りの機能の構成 : タイ人日本語学習者と日本語母語話者を比較して}, volume = {45}, year = {2013} }