@article{oai:teapot.lib.ocha.ac.jp:00038820, author = {曺, 英南 and Cho, Young-Nam}, journal = {言語文化と日本語教育}, month = {Jun}, note = {application/pdf, 紀要論文, 本稿は字幕付きの韓日の映画から音声と字幕による言いさし表現をデータとして、述部がある韓日の言いさし表現が両言語でどのように対応しているのかを探り、両言語における言いさし表現の特徴を探ることを目的とした。その結果、韓日において三つの対訳パターンの中で二つの対訳パターンに同様の傾向が見られた。このことから、先行知見通り、両言語にはかなり類似している言いさし表現が多く含まれていると考えられる。さらに一つの対訳パターンにおいては、日本語では、言いさし表現の方が好んで使われているという傾向が見られたことから、韓国人にははっきりと直裁的な言い方が好まれ、日本人には婉曲、間接的な言い方が好まれているという言語観が反映されていると考えられる。, From Korean and Japanese movies with subtitles and the data about the ellipsis at the end of sentences through the movies' dialogue and subtitle, this study classifies the ellipsis at the end of sentences in Korean and Japanese by "Existing-Verb-Clauses", then examines how these cases effect the use of the ellipsis in the languages and describes the characteristics of the use of the ellipsis at the end of sentences. The results suggest that two out of three patterns of translation show similar tendency in both languages. As the previous study, the results show that Korean and Japanese languages include the similar ellipsis at the end of sentences. The study also demonstrates the pattern of translation that Japanese is more used than Korean of the ellipsis at the end of sentences. The results reflect the viewpoint that Korean like the way of talking with "the casual nature" and "direct speech", and Japanese like the way of talking with "softness" and "indirect speech".}, pages = {102--115}, title = {字幕付き映画における韓日の言いさし表現の対応関係 : 「述部有り」の言いさし表現を中心として(村松賢一先生退官記念号)}, volume = {27}, year = {2004} }