@article{oai:teapot.lib.ocha.ac.jp:00038864, author = {陳, 美玲 and CHEN, Mei-Ling}, journal = {言語文化と日本語教育}, month = {Dec}, note = {application/pdf, 紀要論文, 本稿では「ト」の用法と中国語との対応について日本語、中国語の小説とその訳文を資料として考察した。収集した例文からトと対応する中国語の言語形式を「時」系、「後」系、「就/便」系、(如果)+(的話)系、「無対応」の五つの項目に分類した。その結果、中国語訳、日本語訳いずれも「無対応」(トと言語形式の対応のないもの)がもっとも高い比率を占めており、「就/便」系との対応がそれに次いだ。「無対応」については、前後の文脈からの推測で言語形式の付加ができるかどうかによって、さらに「恣意的無対応」と「必然的無対応」に分けた。中国語訳も日本語訳も「必然的無対応」より「恣意的無対応」が多かった。トの「発見」、「同時」、「継起」の用法は「恣意的無対応」になりやすく、トの「慣用的」の用法は「必然的無対応」になる傾向が見られた。また、中国語では「就/便」を用いるだけで時間、動作の継起、仮定のいずれも表すことができる。故に「就/便」系がトの仮定条件にも事実条件にも対応している。, This paper analyzes the use of Japanese connective particle 'to' and its equivalents in the Chinese language. The data were collected from Japanese and Chinese novels and the translations of them. The collected sentences have been classified into five categories according to the linguistic forms of the Chinese equivalents of 'to'. The largest single group is that of 'no-equivalent' followed by the 'jiu/bian' (就/便) type both in Japanese and Chinese translations. The 'no-equivalent' category was then further divided into two groups according to whether the potential existed for the inclusion of the equivalent or not: 'arbitrary no-equivalent' and 'inevitable no-equivalent' The latter is the larger group both in Japanese and Chinese translations. "Discovery 'to" and "consecutive 'to" tend to be 'arbitrary no-equivalent', while idiomatic 'to' is likely to be "inevitable no-equivalent". In addition, the fact that Chinese 'jiu/bian' can be used to express time, consecutive actions and supposition makes it possible for the 'jiu/bian' type to correspond to 'to' used for suppositional condition,\ and truth condition.}, pages = {1--12}, title = {「ト」の用法と中国語との対照}, volume = {22}, year = {2001} }