ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To

Field does not validate

To

Field does not validate

To
lat lon distance


インデックスリンク

インデックスツリー

  • RootNode

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 紀要
  2. 言語文化と日本語教育
  3. 22

「ト」の用法と中国語との対照

http://hdl.handle.net/10083/50332
http://hdl.handle.net/10083/50332
a288b490-1a7f-43cb-82f9-538e020498a8
名前 / ファイル ライセンス アクション
01_001-012.pdf 01_001-012.pdf (665.9 kB)
Item type 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2011-03-16
タイトル
タイトル 「ト」の用法と中国語との対照
タイトル
タイトル A study of Japanese connective particle 'to' and its Chinese equivalents
言語 en
言語
言語 jpn
キーワード
主題Scheme Other
主題 中国語の「就
キーワード
主題Scheme Other
主題 便」
キーワード
主題Scheme Other
主題 恣意的無対応
キーワード
主題Scheme Other
主題 必然的無対応
キーワード
主題Scheme Other
主題 「慣用的」のト
資源タイプ
資源 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
タイプ departmental bulletin paper
著者 陳, 美玲

× 陳, 美玲

WEKO 72863

陳, 美玲

Search repository
CHEN, Mei-Ling

× CHEN, Mei-Ling

WEKO 72864

en CHEN, Mei-Ling

Search repository
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 本稿では「ト」の用法と中国語との対応について日本語、中国語の小説とその訳文を資料として考察した。収集した例文からトと対応する中国語の言語形式を「時」系、「後」系、「就/便」系、(如果)+(的話)系、「無対応」の五つの項目に分類した。その結果、中国語訳、日本語訳いずれも「無対応」(トと言語形式の対応のないもの)がもっとも高い比率を占めており、「就/便」系との対応がそれに次いだ。「無対応」については、前後の文脈からの推測で言語形式の付加ができるかどうかによって、さらに「恣意的無対応」と「必然的無対応」に分けた。中国語訳も日本語訳も「必然的無対応」より「恣意的無対応」が多かった。トの「発見」、「同時」、「継起」の用法は「恣意的無対応」になりやすく、トの「慣用的」の用法は「必然的無対応」になる傾向が見られた。また、中国語では「就/便」を用いるだけで時間、動作の継起、仮定のいずれも表すことができる。故に「就/便」系がトの仮定条件にも事実条件にも対応している。
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 This paper analyzes the use of Japanese connective particle 'to' and its equivalents in the Chinese language. The data were collected from Japanese and Chinese novels and the translations of them. The collected sentences have been classified into five categories according to the linguistic forms of the Chinese equivalents of 'to'. The largest single group is that of 'no-equivalent' followed by the 'jiu/bian' (就/便) type both in Japanese and Chinese translations. The 'no-equivalent' category was then further divided into two groups according to whether the potential existed for the inclusion of the equivalent or not: 'arbitrary no-equivalent' and 'inevitable no-equivalent' The latter is the larger group both in Japanese and Chinese translations. "Discovery 'to" and "consecutive 'to" tend to be 'arbitrary no-equivalent', while idiomatic 'to' is likely to be "inevitable no-equivalent". In addition, the fact that Chinese 'jiu/bian' can be used to express time, consecutive actions and supposition makes it possible for the 'jiu/bian' type to correspond to 'to' used for suppositional condition,\
and truth condition.
書誌情報 言語文化と日本語教育

巻 22, p. 1-12, 発行日 2001-12-08
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 09174206
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN10426480
フォーマット
内容記述タイプ Other
内容記述 application/pdf
形態
665862 bytes
日本十進分類法
主題Scheme NDC
主題 810.7
出版者
出版者 お茶の水女子大学日本言語文化学研究会
資源タイプ
内容記述タイプ Other
内容記述 紀要論文
資源タイプ・ローカル
紀要論文
資源タイプ・NII
Departmental Bulletin Paper
資源タイプ・DCMI
text
資源タイプ・ローカル表示コード
03
所属
明海大学大学院
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2021-03-01 21:53:41.704875
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

陳, 美玲, CHEN, Mei-Ling, 2001, A study of Japanese connective particle 'to' and its Chinese equivalents: お茶の水女子大学日本言語文化学研究会, 1–12 p.

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3